Vocabulaire de couture et traduction
Page 1 sur 3 • Partager •
Page 1 sur 3 • 1, 2, 3 
Vocabulaire de couture et traduction
En me mettant à la couture japonaise, je me suis intéressée au japonais (sommairement) manière de comprendre ce qu'ils disent, ce que je fais et découvrir éventuellement les trucs cachés que les schémas seuls ne disent pas... et ça a marché, j'ai découvert des choses ! outre l'intérêt pour une langue inconnue et l'amusement à déchiffrer 
A force de lecture de divers lexiques et de recherches auprès de dictionnaires et autres bonnes âmes, en est sorti un petit lexique couture Japonais/Anglais/Français avec les termes de base pour aider à la compréhension des explications des livres et s'y retrouver dans le sens des pièces
[Edit] Pour celles qui ne voient pas les caractères japonais lorsqu'elles ouvrent le document, voila une version pdf, non modifiable mais au moins lisible sans problème
N'hésitez pas à l'enrichir si vos connaissez un terme utile qui n'y apparait pas ! Envoyez-moi votre document modifié ou le terme en question et je mettrai en ligne au fur et à mesure des ajouts
Je propose aussi que ce sujet du forum serve pour venir discuter de vocabulaire japonais : vous cherchez la signification d'un mot qui vous semble utile ? vous connaissez le japonais et pouvez être utile ? venez en parler ici
Quelques trucs et bonnes adresses pour retranscrire ou traduire un mot :
Quand on cherche à retranscrire un mot d'un bouquin il faut jongler avec les 2 claviers : l'écriture dépend des mots, les phrases à traduire regroupent donc des caractères venant des deux (et parfois d'autres encore mais bon, je fais un résumé
).
Autre truc à savoir : les mots ne sont pas séparés par des espaces et les phrases pas du tout construite grammaticalement comme en français... il est donc difficile de savoir où commence un mot et où s'arrête le suivant. Quand ce n'est pas évident, on peut donc par exemple chercher dans le dictionnaire 2 ou 3 caractères seulement : le dictionnaire va donner tous les termes contenant
ces caractères, on peut alors chercher dans la liste si apparait le mot que l'on veut avec les caractères précédents/suivants... bon ce n'est peut-être pas très clair, essayez vous comprendrez (j'espère
) ce que je veux dire.
Voili voilou, j'espère retrouver ici de nombreuses curieuses

A force de lecture de divers lexiques et de recherches auprès de dictionnaires et autres bonnes âmes, en est sorti un petit lexique couture Japonais/Anglais/Français avec les termes de base pour aider à la compréhension des explications des livres et s'y retrouver dans le sens des pièces

[Edit] Pour celles qui ne voient pas les caractères japonais lorsqu'elles ouvrent le document, voila une version pdf, non modifiable mais au moins lisible sans problème

N'hésitez pas à l'enrichir si vos connaissez un terme utile qui n'y apparait pas ! Envoyez-moi votre document modifié ou le terme en question et je mettrai en ligne au fur et à mesure des ajouts

Je propose aussi que ce sujet du forum serve pour venir discuter de vocabulaire japonais : vous cherchez la signification d'un mot qui vous semble utile ? vous connaissez le japonais et pouvez être utile ? venez en parler ici
Quelques trucs et bonnes adresses pour retranscrire ou traduire un mot :
- Dictionnaire japonais-français : ce dictionnaire est très utile car on peut y faire des recherches en japonais ET en français ! (permet de confirmer une intuition par exemple
) - Clavier japonais Hiragana : ce clavier sert à écrire les mots d'origine japonaise. Ce clavier permet d'écrire les caractères hiragana en cliquant dessus, ensuite on peut faire copier/coller depuis la zone où ils apparaissent.
- Clavier japonais Katakana : même fonctionnement que le précédent, ce clavier sert à écrire les mots d'origine étrangère retranscris phonétiquement.
Quand on cherche à retranscrire un mot d'un bouquin il faut jongler avec les 2 claviers : l'écriture dépend des mots, les phrases à traduire regroupent donc des caractères venant des deux (et parfois d'autres encore mais bon, je fais un résumé
).Autre truc à savoir : les mots ne sont pas séparés par des espaces et les phrases pas du tout construite grammaticalement comme en français... il est donc difficile de savoir où commence un mot et où s'arrête le suivant. Quand ce n'est pas évident, on peut donc par exemple chercher dans le dictionnaire 2 ou 3 caractères seulement : le dictionnaire va donner tous les termes contenant
ces caractères, on peut alors chercher dans la liste si apparait le mot que l'on veut avec les caractères précédents/suivants... bon ce n'est peut-être pas très clair, essayez vous comprendrez (j'espère
) ce que je veux dire.Voili voilou, j'espère retrouver ici de nombreuses curieuses

Dernière édition par wildmary le Dim 07 Fév 2010, 10:38, édité 3 fois
_________________
.O On peut être féminine et poutrer du zombie
(_)__... wildmary

wildmary- habitué

-

Nombre de messages: 338
Age: 35
Localisation: Toulouse
Date d'inscription: 25/03/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
merci! justement j'ai un lexique de commencé
ça tombe à pic! du coup je vais t'envoyer mon fichier pour compléter
ça tombe à pic! du coup je vais t'envoyer mon fichier pour compléter
angelique- habitué

-

Nombre de messages: 213
Age: 30
Localisation: entre Nantes et Plaisir
Date d'inscription: 31/07/2008

lexique
Je me suis fait un lexique japonais francais dans un fichier word, mais je ne sais pas comment poster un fichier sur le forum, donc je fais un copier / coller ! C'est un peu fouillis, mais j'espere que ca pourra en aider quelques unes. Les mots japonais sont generalement en kanjis avec la transcription hiragana entre parentheses, et eventuellement en romaji. Merci a Naslin a qui j'ai 'pique' certains mots.
Edit :
A priori, le forum n'apprecie pas mon copier coller de police SimSun, pourtant, c'etait impec a la previsualisation. Peux tu me dire comment poster ce lexique ?
Edit :
A priori, le forum n'apprecie pas mon copier coller de police SimSun, pourtant, c'etait impec a la previsualisation. Peux tu me dire comment poster ce lexique ?
nathj92- débutant

-

Nombre de messages: 54
Age: 43
Date d'inscription: 30/03/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
tu peux uploader le fichier chez un hébergeur (canalblog storage ou autre)

angelique- habitué

-

Nombre de messages: 213
Age: 30
Localisation: entre Nantes et Plaisir
Date d'inscription: 31/07/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
je t'ai envoyé mon adresse mail en message privé nath 

_________________
.O On peut être féminine et poutrer du zombie
(_)__... wildmary

wildmary- habitué

-

Nombre de messages: 338
Age: 35
Localisation: Toulouse
Date d'inscription: 25/03/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
Fichier mis à jour avec le lexique d'Angélique 
j'en ai profité pour ajouter en pied de page la date de dernière mise à jour, comme ça s'il évolue, on saura où on en est avec le fichier qu'on a !
_________________
.O On peut être féminine et poutrer du zombie
(_)__... wildmary

wildmary- habitué

-

Nombre de messages: 338
Age: 35
Localisation: Toulouse
Date d'inscription: 25/03/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
C'est vachement bien votre petit lexique !!!
Merciiiiiiiiiiiiiiiiii à vous deux :-)
Merciiiiiiiiiiiiiiiiii à vous deux :-)

marmottte- habitué

-

Nombre de messages: 218
Age: 36
Localisation: Toulouse - France
Date d'inscription: 25/07/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
C'est absolument génialissime ce que tu as fais, et je crois que je vais essayer de m'y mettre, même si ça n'est pas aussi simple que ça en a l'air quand tu expliques !
Sinon, j'ai regardé aussi les articles du blog LabelFree et ça serait pas mal de rajouter au lexique les mots qu'elle a trouvé, notamment les types de tissu : lin, cotton etc.
Et puis j'ai quand même une question : dans les livres les indications sont écrites à l'horizontale, ou à la verticale. Comment exactement se lit le japonais ? Dans quel sens ? De haut en bas ? De droite à gauche ? Ca pourrait aider je pense !
Merci encore pour votre super boulot à toutes !!
Sinon, j'ai regardé aussi les articles du blog LabelFree et ça serait pas mal de rajouter au lexique les mots qu'elle a trouvé, notamment les types de tissu : lin, cotton etc.
Et puis j'ai quand même une question : dans les livres les indications sont écrites à l'horizontale, ou à la verticale. Comment exactement se lit le japonais ? Dans quel sens ? De haut en bas ? De droite à gauche ? Ca pourrait aider je pense !
Merci encore pour votre super boulot à toutes !!
Doti07- débutant

-

Nombre de messages: 13
Age: 36
Localisation: Lyon, France
Date d'inscription: 16/06/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
Oui oui, un grand merci pour tout ce que vous faites les filles. Vous êtes géniales. Ce forum, le lexique c'est vraiment géant. Je vais essayé de m'y mettre à ce clavier mais ce n'est pas gagné. En attendant, je vais vite aller consulter cette nouvelle mise à jour.
Bises à toutes et bonne continuation
Bises à toutes et bonne continuation
SOPHI- débutant

-

Nombre de messages: 57
Age: 42
Localisation: là
Date d'inscription: 29/03/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Doti : tu vas être surprise : c'est encore plus simple que je l'explique, j'ai toujours tendance à en faire trop pour bien expliquer 
Sinon l'idée de base était de faire un lexique tout simple avec les mots importants pour les explications et le repérage, sous forme d'une petite fiche où on trouve rapidement les informations, manière d'aider celles qui ont peur ou n'arrivent pas à se mettre au japonais. C'est pour ça que je n'ai pas mis les types de tissus, que l'on retrouve dans d'autres des lexiques donnés en lien sur le blog.
Mais finalement, notamment vu ce que m'ont envoyé les filles, je pense faire 2 lexiques : le résumé avec les termes de base et un autre plus complet pour celles que ça intéresse où j'inclurai notamment les tissus
SOPHI : j'avoue qu'à l'époque où je m'y suis mise, j'avais aussi beaucoup de temps à perdre
et puis à force on chope l'œil et le coup de main, et puis on se souvient des caractères, un peu comme au jeu du memory quand on était enfant

Sinon l'idée de base était de faire un lexique tout simple avec les mots importants pour les explications et le repérage, sous forme d'une petite fiche où on trouve rapidement les informations, manière d'aider celles qui ont peur ou n'arrivent pas à se mettre au japonais. C'est pour ça que je n'ai pas mis les types de tissus, que l'on retrouve dans d'autres des lexiques donnés en lien sur le blog.
Mais finalement, notamment vu ce que m'ont envoyé les filles, je pense faire 2 lexiques : le résumé avec les termes de base et un autre plus complet pour celles que ça intéresse où j'inclurai notamment les tissus

SOPHI : j'avoue qu'à l'époque où je m'y suis mise, j'avais aussi beaucoup de temps à perdre

et puis à force on chope l'œil et le coup de main, et puis on se souvient des caractères, un peu comme au jeu du memory quand on était enfant

_________________
.O On peut être féminine et poutrer du zombie
(_)__... wildmary

wildmary- habitué

-

Nombre de messages: 338
Age: 35
Localisation: Toulouse
Date d'inscription: 25/03/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
Merci, très bonne idée la fiche de base et la fiche plus complète. Tu ne m'as pas répondu sur le sens de la lecture ??? 

Doti07- débutant

-

Nombre de messages: 13
Age: 36
Localisation: Lyon, France
Date d'inscription: 16/06/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
ah pardon, c'est tout bête : de gauche à droite et de haut en bas !
_________________
.O On peut être féminine et poutrer du zombie
(_)__... wildmary

wildmary- habitué

-

Nombre de messages: 338
Age: 35
Localisation: Toulouse
Date d'inscription: 25/03/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
Pour le sens de lecture, ca marche un peu dans tous les sens! A l'origine, c'etait plutot verticalement en commencant par la droite (je ne sais pas si c'est clair : on ecrit le 1er caractere en haut a droite, le suivant en dessous et quand on arrive en bas, on recommence une nouvelle colonne un peu plus a gauche).C'est ce qu'on voit sur les rouleaux de calligraphie notamment. Maintenant, on voit surtout le meme sens que nous, c'est a dire en ligne de gauche a droite, ou parfois en colonne de gauche a droite. Mais il m'est arrive de voir des inscriptions en ligne de droite a gauche, comme sur les taxis. Le mot taxi s'ecrit avec les 3 caracteres katakana TA-KU-SHI, mais parfois, on voit SHI-KU-TA, donc a lire dans l'autre sens!
nathj92- débutant

-

Nombre de messages: 54
Age: 43
Date d'inscription: 30/03/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
merci !!! ça c'est un truc vraiment super utile, car, des fois, on rame un peu, faut le dire !!!! 


sonia- débutant

-

Nombre de messages: 10
Age: 51
Localisation: yvelines
Date d'inscription: 03/07/2008

Re: Vocabulaire de couture et traduction
alors, je réponds à ce message ici pour que ça puisse servir à d'autres, c'est mieux si la discussion reste publique 
et bien hélas, non, je ne peux pas t'éclairer en fait
mes connaissances en japonais sont extrêmement limitées, elles s'arrêtent plus ou moins à ce que j'ai expliqué là et je serais bien incapable de dire pourquoi un mot n'est pas dans le dictionnaire en ligne... celui-ci doit être incomplet, ou il y a 50 façon d'écrire ce mot et ils ne les ont pas toutes saisies... je ne sais pas... j'ai cherché ce mot dans plusieurs dictionnaires en ligne et aucun ne le connait, c'est tout ce que je peux dire

De dianou A wildmary, Hier à 18:23
Merci pour le lexique c'est vraiment extra. J'ai voulu tester tes différents claviers, c'est ok mais j'ai un problème pour la traduction. Par exemple quand j'essaie le mot tablier エペロソ quand je lance la traduction il ne trouve rien. ou un truc du style EPERODE..... Si tu pouvais m'éclairer ce serait sympa.
Merci d'avance
et bien hélas, non, je ne peux pas t'éclairer en fait
mes connaissances en japonais sont extrêmement limitées, elles s'arrêtent plus ou moins à ce que j'ai expliqué là et je serais bien incapable de dire pourquoi un mot n'est pas dans le dictionnaire en ligne... celui-ci doit être incomplet, ou il y a 50 façon d'écrire ce mot et ils ne les ont pas toutes saisies... je ne sais pas... j'ai cherché ce mot dans plusieurs dictionnaires en ligne et aucun ne le connait, c'est tout ce que je peux dire

_________________
.O On peut être féminine et poutrer du zombie
(_)__... wildmary

wildmary- habitué

-

Nombre de messages: 338
Age: 35
Localisation: Toulouse
Date d'inscription: 25/03/2008

Page 1 sur 3 • 1, 2, 3 
Sujets similaires» Base de vocabulaire
» Vocabulaire médiéval .
» La Partie Les bases de la couture
» O&O traduction
» Traduction de Tezeta, Mahmoud Ahmed
» Vocabulaire médiéval .
» La Partie Les bases de la couture
» O&O traduction
» Traduction de Tezeta, Mahmoud Ahmed
Page 1 sur 3
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum