Fidélité des livres traduits en francais ?
2 participants
Page 1 sur 1
Fidélité des livres traduits en francais ?
Sur le blog, j'ai pu constater que certains livres ont été traduits en français. Ces versions traduites avec la même photo en couverture, sont-elles des copies conformes des versions japonnaises ou pas ? Y retrouve-t-on les mêmes modèles ou les mêmes appellations ? Ce qui me fais douter c'est que sur le blog, par exemple pour le 64 "Stylish dress book T1" et sa traduction, le 64 "Tuniques, robes, etc" avec les mêmes couvertures, et ben, il y a deux pages/lien/rubrique (je ne sais pas comment dire exactement !) de messages totalement différents pour ces deux mêmes livres, les modèles sont-ils donc différents ? Sinon, pour quelle raison ne pas mettre tous les messages dans une seule et même page ? Idem pour les livres 5.
Merci d'avance pour vos éclaircissements.
A très bientôt ...
Merci d'avance pour vos éclaircissements.
A très bientôt ...
Kikinos- petit nouveau
-
Nombre de messages : 6
Age : 60
Date d'inscription : 02/03/2012
Re: Fidélité des livres traduits en francais ?
Je ne comprends pas bien tes interrogations. Oui, les livres sont rigoureusement identiques. la seule chose qui diffère, c'est sur la traduction des pochee où le sens de lecture est "à l'européenne".
Sinon, concernant les messages, ce sont les membres qui les rattachent aux différentes catégories. Si la personne a utilisé la traduction en francais (pour le 64 par exemple) elle choisit la catégorie livre 64-fr et quand tu cliques sur la couverture du bouquin, tu peux lire son message
Il y a deux catégories différentes car selon les éditeurs, les couvertures diffèrent du livre d'origine, cela permet donc de savoir que le livre n°5-fr (par exemple) comporte les même modèle que le 5 (version japonaise) et du coup, ça évite de racheter un livre avec les mêmes patrons
Sinon, concernant les messages, ce sont les membres qui les rattachent aux différentes catégories. Si la personne a utilisé la traduction en francais (pour le 64 par exemple) elle choisit la catégorie livre 64-fr et quand tu cliques sur la couverture du bouquin, tu peux lire son message
Il y a deux catégories différentes car selon les éditeurs, les couvertures diffèrent du livre d'origine, cela permet donc de savoir que le livre n°5-fr (par exemple) comporte les même modèle que le 5 (version japonaise) et du coup, ça évite de racheter un livre avec les mêmes patrons
Re: Fidélité des livres traduits en francais ?
Je me suis peut-être mal exprimée, mais tu as parfaitement répondu à ma question. Merci Venusiaflora.
Kikinos- petit nouveau
-
Nombre de messages : 6
Age : 60
Date d'inscription : 02/03/2012
Sujets similaires
» livres traduits en francais
» Des nouveaux japonais traduits pour le 31 octobre
» VENDS NOMBREUX LIVRES JAP - MISE A JOUR ET NOUVEAUX LIVRES
» A vendre - livres femmes et livres enfants - Japonais
» Des nouveaux japonais traduits pour le 31 octobre
» VENDS NOMBREUX LIVRES JAP - MISE A JOUR ET NOUVEAUX LIVRES
» A vendre - livres femmes et livres enfants - Japonais
Page 1 sur 1
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum