Vocabulaire de couture et traduction
+17
zabe
zeugma
jb55
Orangette
libellulenoire
srm
Camille
MIsHA
nahéma
X-aël
sonia
SOPHI
Doti07
marmottte
nathj92
angelique
wildmary
21 participants
Page 1 sur 2
Page 1 sur 2 • 1, 2
Vocabulaire de couture et traduction
En me mettant à la couture japonaise, je me suis intéressée au japonais (sommairement) manière de comprendre ce qu'ils disent, ce que je fais et découvrir éventuellement les trucs cachés que les schémas seuls ne disent pas... et ça a marché, j'ai découvert des choses ! outre l'intérêt pour une langue inconnue et l'amusement à déchiffrer
A force de lecture de divers lexiques et de recherches auprès de dictionnaires et autres bonnes âmes, en est sorti un petit lexique couture Japonais/Anglais/Français avec les termes de base pour aider à la compréhension des explications des livres et s'y retrouver dans le sens des pièces
[Edit] Pour celles qui ne voient pas les caractères japonais lorsqu'elles ouvrent le document, voila une version pdf, non modifiable mais au moins lisible sans problème
N'hésitez pas à l'enrichir si vos connaissez un terme utile qui n'y apparait pas ! Envoyez-moi votre document modifié ou le terme en question et je mettrai en ligne au fur et à mesure des ajouts
Je propose aussi que ce sujet du forum serve pour venir discuter de vocabulaire japonais : vous cherchez la signification d'un mot qui vous semble utile ? vous connaissez le japonais et pouvez être utile ? venez en parler ici
Quelques trucs et bonnes adresses pour retranscrire ou traduire un mot :
Quand on cherche à retranscrire un mot d'un bouquin il faut jongler avec les 2 claviers : l'écriture dépend des mots, les phrases à traduire regroupent donc des caractères venant des deux (et parfois d'autres encore mais bon, je fais un résumé ).
Autre truc à savoir : les mots ne sont pas séparés par des espaces et les phrases pas du tout construite grammaticalement comme en français... il est donc difficile de savoir où commence un mot et où s'arrête le suivant. Quand ce n'est pas évident, on peut donc par exemple chercher dans le dictionnaire 2 ou 3 caractères seulement : le dictionnaire va donner tous les termes contenant
ces caractères, on peut alors chercher dans la liste si apparait le mot que l'on veut avec les caractères précédents/suivants... bon ce n'est peut-être pas très clair, essayez vous comprendrez (j'espère ) ce que je veux dire.
Voili voilou, j'espère retrouver ici de nombreuses curieuses
A force de lecture de divers lexiques et de recherches auprès de dictionnaires et autres bonnes âmes, en est sorti un petit lexique couture Japonais/Anglais/Français avec les termes de base pour aider à la compréhension des explications des livres et s'y retrouver dans le sens des pièces
[Edit] Pour celles qui ne voient pas les caractères japonais lorsqu'elles ouvrent le document, voila une version pdf, non modifiable mais au moins lisible sans problème
N'hésitez pas à l'enrichir si vos connaissez un terme utile qui n'y apparait pas ! Envoyez-moi votre document modifié ou le terme en question et je mettrai en ligne au fur et à mesure des ajouts
Je propose aussi que ce sujet du forum serve pour venir discuter de vocabulaire japonais : vous cherchez la signification d'un mot qui vous semble utile ? vous connaissez le japonais et pouvez être utile ? venez en parler ici
Quelques trucs et bonnes adresses pour retranscrire ou traduire un mot :
- Dictionnaire japonais-français : ce dictionnaire est très utile car on peut y faire des recherches en japonais ET en français ! (permet de confirmer une intuition par exemple )
- Clavier japonais Hiragana : ce clavier sert à écrire les mots d'origine japonaise. Ce clavier permet d'écrire les caractères hiragana en cliquant dessus, ensuite on peut faire copier/coller depuis la zone où ils apparaissent.
- Clavier japonais Katakana : même fonctionnement que le précédent, ce clavier sert à écrire les mots d'origine étrangère retranscris phonétiquement.
Quand on cherche à retranscrire un mot d'un bouquin il faut jongler avec les 2 claviers : l'écriture dépend des mots, les phrases à traduire regroupent donc des caractères venant des deux (et parfois d'autres encore mais bon, je fais un résumé ).
Autre truc à savoir : les mots ne sont pas séparés par des espaces et les phrases pas du tout construite grammaticalement comme en français... il est donc difficile de savoir où commence un mot et où s'arrête le suivant. Quand ce n'est pas évident, on peut donc par exemple chercher dans le dictionnaire 2 ou 3 caractères seulement : le dictionnaire va donner tous les termes contenant
ces caractères, on peut alors chercher dans la liste si apparait le mot que l'on veut avec les caractères précédents/suivants... bon ce n'est peut-être pas très clair, essayez vous comprendrez (j'espère ) ce que je veux dire.
Voili voilou, j'espère retrouver ici de nombreuses curieuses
Dernière édition par wildmary le Dim 07 Fév 2010, 12:38, édité 3 fois
Re: Vocabulaire de couture et traduction
merci! justement j'ai un lexique de commencé ça tombe à pic! du coup je vais t'envoyer mon fichier pour compléter
lexique
Je me suis fait un lexique japonais francais dans un fichier word, mais je ne sais pas comment poster un fichier sur le forum, donc je fais un copier / coller ! C'est un peu fouillis, mais j'espere que ca pourra en aider quelques unes. Les mots japonais sont generalement en kanjis avec la transcription hiragana entre parentheses, et eventuellement en romaji. Merci a Naslin a qui j'ai 'pique' certains mots.
Edit :
A priori, le forum n'apprecie pas mon copier coller de police SimSun, pourtant, c'etait impec a la previsualisation. Peux tu me dire comment poster ce lexique ?
Edit :
A priori, le forum n'apprecie pas mon copier coller de police SimSun, pourtant, c'etait impec a la previsualisation. Peux tu me dire comment poster ce lexique ?
nathj92- débutant
-
Nombre de messages : 54
Age : 56
Date d'inscription : 30/03/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
tu peux uploader le fichier chez un hébergeur (canalblog storage ou autre)
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Fichier mis à jour avec le lexique d'Angélique
j'en ai profité pour ajouter en pied de page la date de dernière mise à jour, comme ça s'il évolue, on saura où on en est avec le fichier qu'on a !
Re: Vocabulaire de couture et traduction
C'est vachement bien votre petit lexique !!!
Merciiiiiiiiiiiiiiiiii à vous deux :-)
Merciiiiiiiiiiiiiiiiii à vous deux :-)
Re: Vocabulaire de couture et traduction
C'est absolument génialissime ce que tu as fais, et je crois que je vais essayer de m'y mettre, même si ça n'est pas aussi simple que ça en a l'air quand tu expliques !
Sinon, j'ai regardé aussi les articles du blog LabelFree et ça serait pas mal de rajouter au lexique les mots qu'elle a trouvé, notamment les types de tissu : lin, cotton etc.
Et puis j'ai quand même une question : dans les livres les indications sont écrites à l'horizontale, ou à la verticale. Comment exactement se lit le japonais ? Dans quel sens ? De haut en bas ? De droite à gauche ? Ca pourrait aider je pense !
Merci encore pour votre super boulot à toutes !!
Sinon, j'ai regardé aussi les articles du blog LabelFree et ça serait pas mal de rajouter au lexique les mots qu'elle a trouvé, notamment les types de tissu : lin, cotton etc.
Et puis j'ai quand même une question : dans les livres les indications sont écrites à l'horizontale, ou à la verticale. Comment exactement se lit le japonais ? Dans quel sens ? De haut en bas ? De droite à gauche ? Ca pourrait aider je pense !
Merci encore pour votre super boulot à toutes !!
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Oui oui, un grand merci pour tout ce que vous faites les filles. Vous êtes géniales. Ce forum, le lexique c'est vraiment géant. Je vais essayé de m'y mettre à ce clavier mais ce n'est pas gagné. En attendant, je vais vite aller consulter cette nouvelle mise à jour.
Bises à toutes et bonne continuation
Bises à toutes et bonne continuation
SOPHI- débutant
-
Nombre de messages : 57
Age : 54
Localisation : là
Date d'inscription : 29/03/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Doti : tu vas être surprise : c'est encore plus simple que je l'explique, j'ai toujours tendance à en faire trop pour bien expliquer
Sinon l'idée de base était de faire un lexique tout simple avec les mots importants pour les explications et le repérage, sous forme d'une petite fiche où on trouve rapidement les informations, manière d'aider celles qui ont peur ou n'arrivent pas à se mettre au japonais. C'est pour ça que je n'ai pas mis les types de tissus, que l'on retrouve dans d'autres des lexiques donnés en lien sur le blog.
Mais finalement, notamment vu ce que m'ont envoyé les filles, je pense faire 2 lexiques : le résumé avec les termes de base et un autre plus complet pour celles que ça intéresse où j'inclurai notamment les tissus
SOPHI : j'avoue qu'à l'époque où je m'y suis mise, j'avais aussi beaucoup de temps à perdre
et puis à force on chope l'œil et le coup de main, et puis on se souvient des caractères, un peu comme au jeu du memory quand on était enfant
Sinon l'idée de base était de faire un lexique tout simple avec les mots importants pour les explications et le repérage, sous forme d'une petite fiche où on trouve rapidement les informations, manière d'aider celles qui ont peur ou n'arrivent pas à se mettre au japonais. C'est pour ça que je n'ai pas mis les types de tissus, que l'on retrouve dans d'autres des lexiques donnés en lien sur le blog.
Mais finalement, notamment vu ce que m'ont envoyé les filles, je pense faire 2 lexiques : le résumé avec les termes de base et un autre plus complet pour celles que ça intéresse où j'inclurai notamment les tissus
SOPHI : j'avoue qu'à l'époque où je m'y suis mise, j'avais aussi beaucoup de temps à perdre
et puis à force on chope l'œil et le coup de main, et puis on se souvient des caractères, un peu comme au jeu du memory quand on était enfant
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Merci, très bonne idée la fiche de base et la fiche plus complète. Tu ne m'as pas répondu sur le sens de la lecture ???
Re: Vocabulaire de couture et traduction
ah pardon, c'est tout bête : de gauche à droite et de haut en bas !
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Pour le sens de lecture, ca marche un peu dans tous les sens! A l'origine, c'etait plutot verticalement en commencant par la droite (je ne sais pas si c'est clair : on ecrit le 1er caractere en haut a droite, le suivant en dessous et quand on arrive en bas, on recommence une nouvelle colonne un peu plus a gauche).C'est ce qu'on voit sur les rouleaux de calligraphie notamment. Maintenant, on voit surtout le meme sens que nous, c'est a dire en ligne de gauche a droite, ou parfois en colonne de gauche a droite. Mais il m'est arrive de voir des inscriptions en ligne de droite a gauche, comme sur les taxis. Le mot taxi s'ecrit avec les 3 caracteres katakana TA-KU-SHI, mais parfois, on voit SHI-KU-TA, donc a lire dans l'autre sens!
nathj92- débutant
-
Nombre de messages : 54
Age : 56
Date d'inscription : 30/03/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
merci !!! ça c'est un truc vraiment super utile, car, des fois, on rame un peu, faut le dire !!!!
Re: Vocabulaire de couture et traduction
alors, je réponds à ce message ici pour que ça puisse servir à d'autres, c'est mieux si la discussion reste publique
mes connaissances en japonais sont extrêmement limitées, elles s'arrêtent plus ou moins à ce que j'ai expliqué là et je serais bien incapable de dire pourquoi un mot n'est pas dans le dictionnaire en ligne... celui-ci doit être incomplet, ou il y a 50 façon d'écrire ce mot et ils ne les ont pas toutes saisies... je ne sais pas... j'ai cherché ce mot dans plusieurs dictionnaires en ligne et aucun ne le connait, c'est tout ce que je peux dire
et bien hélas, non, je ne peux pas t'éclairer en faitDe dianou A wildmary, Hier à 18:23
Merci pour le lexique c'est vraiment extra. J'ai voulu tester tes différents claviers, c'est ok mais j'ai un problème pour la traduction. Par exemple quand j'essaie le mot tablier エペロソ quand je lance la traduction il ne trouve rien. ou un truc du style EPERODE..... Si tu pouvais m'éclairer ce serait sympa.
Merci d'avance
mes connaissances en japonais sont extrêmement limitées, elles s'arrêtent plus ou moins à ce que j'ai expliqué là et je serais bien incapable de dire pourquoi un mot n'est pas dans le dictionnaire en ligne... celui-ci doit être incomplet, ou il y a 50 façon d'écrire ce mot et ils ne les ont pas toutes saisies... je ne sais pas... j'ai cherché ce mot dans plusieurs dictionnaires en ligne et aucun ne le connait, c'est tout ce que je peux dire
Re: Vocabulaire de couture et traduction
en fait エペロソ = eperone, il s'agit de la prononciation écrite en "romaji" (prononciation asiatique pour les occidentaux) les japonais écrivent par syllabe (エ= e (prononcé "é"), ペ= pe (prononcé "pé"), ロ =ro, ソ=n
si vous voulez cherchez des mots japonais pour les traduire en français le traducteur google est pas mal
si vous voulez cherchez des mots japonais pour les traduire en français le traducteur google est pas mal
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Je réponds (car je lis un peu les katakana et les hiragana) :
エペロソ c'est de l'anglais écrit en japonais. Apparemment ils peuvent utiliser ce terme ("apron" en anglais) pour leurs propres tablier, mais il semblerait que le terme classique japonais soit 前掛 (maekake). Je suppose que les termes vulgaires empruntés de l'anglais comme celui-ci (et bcp de termes de couture donc) ne figurent pas dans les dictionnaires...
EDIT ! j'ai été devancée par Angélique!!!
エペロソ c'est de l'anglais écrit en japonais. Apparemment ils peuvent utiliser ce terme ("apron" en anglais) pour leurs propres tablier, mais il semblerait que le terme classique japonais soit 前掛 (maekake). Je suppose que les termes vulgaires empruntés de l'anglais comme celui-ci (et bcp de termes de couture donc) ne figurent pas dans les dictionnaires...
EDIT ! j'ai été devancée par Angélique!!!
Re: Vocabulaire de couture et traduction
non en effet, il y en a certains mais je doute qu'ils y figurent tous, merci pour ces précisions les filles
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Apron en katakana s'ecrit エプロン EPURON et non エペロン EPERON. De maniere generale, quand 2 consonnes se suivent en anglais, il faut rajouter un U entre les 2 pour obtenir les 2 syllabes katakana pour les transcrivent, car c'est le son qu'on 'entend' le moins dans la prononciation japonaise. J'utillise le logiciel JWPCE avec un dictionnaire integre, et il reconnait エプロン. Bon courage!
nathj92- débutant
-
Nombre de messages : 54
Age : 56
Date d'inscription : 30/03/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Merci pour le lexique, il me sera très utile
nahéma- débutant
-
Nombre de messages : 22
Age : 62
Date d'inscription : 19/11/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Bonjour,
Je suis nouvelle sur ce forum, c'est pourquoi je ne sais pas trop si j'ai le droit de poster ça ici...
Ces derniers temps, devoir regarder 8 feuilles différentes de vocabulaire de Japonais pour retrouver pratiquement 7 fois les mêmes mots sur chacune des feuilles m'a lassée. Ainsi, j'ai voulu recréer une nouvelle liste de vocabulaire. Pour cela, j'ai utilisé différentes sources, que j'ai nommées en bas de ma liste. Je pense qu'elle est assez exhaustive de tous les mots que j'ai pu découvrir sur le net, ou par moi-même.
Si vous désirez l'imprimer, vous pouvez faire une impression de 2 pages par page imprimée (on peut définir cela dans la fenêtre avant l'impression) : je l'ai fait, et les caractères restent bien lisibles
Je n'ai pas demandé à Wildmary son autorisation (mais j'ai bien mis la source), j'espère qu'elle ne m'en voudra pas trop en acceptant cette liste "
Vocabulaire de Couture - Japonais/Romaji/Anglais/Français
Bon courage pour vos réalisations !
Je suis nouvelle sur ce forum, c'est pourquoi je ne sais pas trop si j'ai le droit de poster ça ici...
Ces derniers temps, devoir regarder 8 feuilles différentes de vocabulaire de Japonais pour retrouver pratiquement 7 fois les mêmes mots sur chacune des feuilles m'a lassée. Ainsi, j'ai voulu recréer une nouvelle liste de vocabulaire. Pour cela, j'ai utilisé différentes sources, que j'ai nommées en bas de ma liste. Je pense qu'elle est assez exhaustive de tous les mots que j'ai pu découvrir sur le net, ou par moi-même.
Si vous désirez l'imprimer, vous pouvez faire une impression de 2 pages par page imprimée (on peut définir cela dans la fenêtre avant l'impression) : je l'ai fait, et les caractères restent bien lisibles
Je n'ai pas demandé à Wildmary son autorisation (mais j'ai bien mis la source), j'espère qu'elle ne m'en voudra pas trop en acceptant cette liste "
Vocabulaire de Couture - Japonais/Romaji/Anglais/Français
Bon courage pour vos réalisations !
Dernière édition par MIsHA le Jeu 01 Jan 2009, 20:25, édité 2 fois
MIsHA- petit nouveau
-
Nombre de messages : 3
Age : 32
Date d'inscription : 26/12/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
non non je ne t'en veux pas du tout, tant mieux si ça sert. Par contre là où je ne comprends pas trop la démarche c'est que finalement... ça fait encore une liste de plus
Mon idée était justement de regrouper les divers lexiques et nos connaissances parce que moi aussi j'en avais marre de chercher dans plusieurs documents... je vais donc plutôt voir à intégrer tes mots dans le lexique plutôt que d'en mettre un énième à télécharger sur le blog
Si je puis me permettre, pour rendre ton lexique plus facilement utilisable, plutôt que d'imprimer plusieurs pages sur une tu devrais carrément d'entrée adapter ta mise en page : police plus petite, moins de saut de lignes, moins de marge ; chercher dans 7 pages en colonnes si hautes ce n'est pas très commode je trouve (ce n'est que mon humble avis, pas une critique, hein)
Mon idée était justement de regrouper les divers lexiques et nos connaissances parce que moi aussi j'en avais marre de chercher dans plusieurs documents... je vais donc plutôt voir à intégrer tes mots dans le lexique plutôt que d'en mettre un énième à télécharger sur le blog
Si je puis me permettre, pour rendre ton lexique plus facilement utilisable, plutôt que d'imprimer plusieurs pages sur une tu devrais carrément d'entrée adapter ta mise en page : police plus petite, moins de saut de lignes, moins de marge ; chercher dans 7 pages en colonnes si hautes ce n'est pas très commode je trouve (ce n'est que mon humble avis, pas une critique, hein)
Re: Vocabulaire de couture et traduction
Bonjour,
Merci pour vos conseils, c'est vrai que 7 pages, c'est beaucoup. Par contre, on peut y réduire jusqu'à 3,5, en mettant 2 pages (ordinateur) par pages (réelles).
C'est ce que j'ai fait, et ça marche (mais il est possible que faire une autre mise en page soit encore plus simple).
Si vous voulez utiliser mon document, je ne vois aucun inconvénient ! Faites comme bon vous semble.
Je pense faire d'autres recherches bientôt, car il me manque encore beaucoup de kanjis pour avoir une traduction assez complète.
Merci pour vos conseils, c'est vrai que 7 pages, c'est beaucoup. Par contre, on peut y réduire jusqu'à 3,5, en mettant 2 pages (ordinateur) par pages (réelles).
C'est ce que j'ai fait, et ça marche (mais il est possible que faire une autre mise en page soit encore plus simple).
Si vous voulez utiliser mon document, je ne vois aucun inconvénient ! Faites comme bon vous semble.
Je pense faire d'autres recherches bientôt, car il me manque encore beaucoup de kanjis pour avoir une traduction assez complète.
MIsHA- petit nouveau
-
Nombre de messages : 3
Age : 32
Date d'inscription : 26/12/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
j avais commencé à faire la meme chose tout à la main !!
Merci, ca me fait moins de travail !!!!
Camille
Merci, ca me fait moins de travail !!!!
Camille
Camille- petit nouveau
-
Nombre de messages : 8
Age : 43
Date d'inscription : 12/12/2008
Re: Vocabulaire de couture et traduction
bonjour, il a l'air très bien ce nouveau lexique mais je ne suis par arrivé à le charger, quelqu'un peut il m'aider ?
srm- débutant
-
Nombre de messages : 93
Age : 52
Date d'inscription : 02/11/2008
Page 1 sur 2 • 1, 2
Sujets similaires
» Mes carnets de couture - nouvelles traduction en vente
» Livre 5 Veste 11
» Gawel parmis vous !
» livre 13 - biais d'encolure
» traduction patronnage du livre 21
» Livre 5 Veste 11
» Gawel parmis vous !
» livre 13 - biais d'encolure
» traduction patronnage du livre 21
Page 1 sur 2
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum